In the afternoon of October 18, Hugo, an exchange student from France, shared Victor Hugo’s poem “Demain, dès l'aube ”with teachers and students of TIEI. Let’s enjoy the charm of French poetry!
The following is the French poem and the Chinese translation.
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe.
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
明天一清早我就从田野动身,
瞧,我知道你在等我。
我将穿过树林,我将越过山岭,
再也不能远离你久住。
我默默沉思,在路上行走,
看不见听不见外界的一切。
孤独无相识,弯着腰叉着手,
心里悲伤,白昼似黑夜。
我不看落日的辉煌,
不看驶向阿尔弗的远帆;
到达时,我将在你墓前,
放一束冬青,和正在开花的欧士南。